O lançamento global de Hollow Knight: Silksong foi um sucesso instantâneo, mas a recepção entre os jogadores chineses não seguiu o mesmo padrão. A tradução para Chinês Simplificado recebeu críticas duras, o que gerou uma onda de avaliações negativas na Steam e pressionou o estúdio Team Cherry a prometer correções.
Tradução virou alvo de críticas
Embora Silksong tenha alcançado um pico impressionante de mais de meio milhão de jogadores simultâneos na Steam, a nota geral caiu para 76% de avaliações positivas. Em idiomas como português, inglês e espanhol, o jogo aparece como “Extremamente Positivo”. No entanto, quando filtrado para Chinês Simplificado, a classificação despenca para uma avaliação mista.
As reclamações apontam para escolhas de palavras antiquadas e frases confusas. Um fã relatou que “a tradução parece um romance Wuxia, em vez de transmitir o tom do jogo”. Outro acrescentou: “Usaram termos arcaicos e desajeitados que tornam o conteúdo ininteligível. Muitas vezes, soa como um amontoado de palavras sem sentido.”
Entretanto, existem reclamações de outros aspectos do game, como inicialização, mas o foco principal está na tradução mesmo.
Resposta do Team Cherry
O impacto foi tão grande que parte da comunidade decidiu jogar Silksong em inglês para conseguir entender a narrativa. Diante da pressão, Matthew Griffin, representante do Team Cherry deixou claro que a equipe já reconheceu o problema e prometeu trabalhar em uma versão revisada da tradução muito em breve.
Apesar do compromisso, ainda não existe previsão para um patch que corrija a versão em Chinês Simplificado. Assim, a tensão entre os jogadores chineses e a desenvolvedora segue como uma das primeiras polêmicas do aguardado Silksong.
O que acha dessa polêmica entre os jogadores chineses e Silksong? Tá jogando o título? Comente!